China Accreditation Test for Translators and Interpreters (hereinafter referred to as CATTI) is a state-level vocational qualification examination entrusted by the Ministry of Human Resources and Social Security (MHRSS) of the People’s Republic of China and implemented and administrated by the China International Publishing Group (CIPG).
While translation is rendering written text from a source language into a target language, interpreting is essentially a spoken form of translation, which allows real-time verbal translation to occur in settings where two or more people need to communicate their conversations.
When researching which languages to target, a common approach is to focus on the world’s most popular languages. While this is a good starting point, it fails to consider cultural and diplomatic factors that directly correlate with the translation ROI of a language.
Consider a career as a professional interpreter if you wish to utilize your multilingual skills. Interpreters act as translators between parties, requiring expertise in multiple languages and the ability to provide fast and accurate translations.
Frequent readers of this blog may know that I have worked as a Chinese – English interpreter, among other jobs. For those who might be thinking about studying interpretation or working as an interpreter, let me talk a bit about what kind of person it takes.
You understand the impact of multilingual communication, you’ve chosen the right target languages for your business, and you’ve selected a professional translation company. Congratulations, you are on the path to translation success.
What makes an excellent translator? Besides proficiency in a pair of languages, translation requires many skills across multiple areas, from communication and writing to industry-specific expertise. Furthermore, a good translator is also skilled at planning and adept at managing his or her time.