China Accreditation Test for Translators and Interpreters (hereinafter referred to as CATTI) is a state-level vocational qualification examination entrusted by the Ministry of Human Resources and Social Security (MHRSS) of the People’s Republic of China and implemented and administrated by the China International Publishing Group (CIPG).
While translation is rendering written text from a source language into a target language, interpreting is essentially a spoken form of translation, which allows real-time verbal translation to occur in settings where two or more people need to communicate their conversations.
You understand the impact of multilingual communication, you’ve chosen the right target languages for your business, and you’ve selected a professional translation company. Congratulations, you are on the path to translation success.
What makes an excellent translator? Besides proficiency in a pair of languages, translation requires many skills across multiple areas, from communication and writing to industry-specific expertise. Furthermore, a good translator is also skilled at planning and adept at managing his or her time.
Working as a freelancer seems like a dream. Be your own boss, make your own hours, work from wherever. There seem to be benefits galore but one thing no tends to talk about is how do you get started? If you’re a new interpreter or translator, you realize that it can be difficult to get your first few projects.
Think of translation not as an end goal, but rather a means to increase your reach and revenue by connecting with foreign language audiences.Both domestic and foreign multilingual markets offer opportunities for businesses to grow. Translation is the bridge to those opportunities.
Professional translation and interpretation are closely linked and the terms are often used interchangeably. However despite the obvious similarities, these two disciplines are very different and it’s incredibly rare to see an individual who does both professionally.