WordsLinker committed to a range of professional services that facilitate communication between individuals or organizations who speak different languages. These services play a crucial role in bridging language barriers and enabling effective communication in various contexts.
Localization is the process of adapting a product, service, or content to suit a specific language, culture, and target market. It goes beyond simple translation and involves considering various cultural, linguistic, and regional factors to ensure that the product or content feels native and resonates with the target audience. Localization involves not only translating text but also adapting graphics, formatting, date and time formats, currency, units of measurement, and other elements to match the local conventions and preferences.
Website localization
Localization include different kinds of services, such as website and software localization. In terms of website translation, it is the method of adapting the appearance, language, and functionality of a website for worldwide customers. To make a big splash in a global market, your business needs website translation services by an experienced translator with a deep understanding of the target nation’s language and culture, familiar with industry terminologies, etc.. At WordsLinker, we translate and adapt your website’s content, style, functionality, visual element, cultural nuance, idiomatic expression, reference specific to the target market to meet the end user's tastes and social norms.
As a professional website translation agency, we will bring premium quality website translation services for various types of websites such as e-commerce websites, forex websites, financial websites, manufacturing websites, medical websites, educational websites, online portfolio websites, online forum websites, nonprofit websites, and many more. More than that, we provide keyword translation to boost your organic website traffic.
Software localization
Software localization refers to the process of adapting software applications to suit the linguistic, cultural, and regional preferences of target markets. It involves translating the user interface, help documentation, error messages, and other software elements into the target language, as well as adapting visual elements and functionality to align with the target culture.
Modern software development methodologies have made the localization of software applications much easier. This is because GUI strings, alert messages, and menu texts are all organized into external resource files such as RESX, XML, and TXT, etc. These files are highly portable and easy to process making them ideal for language translation.
To localize a software application, the translation professionals will first translate the strings into the corresponding languages. However, since these strings live in isolation of the actual interface or context, the localized software must be linguistically validated to ensure the highest quality. Other factors affecting localization quality include the expansion or contraction of foreign language texts compared to English or the source language, as well as different number, date and currency formats. Word orders also vary for different languages and this is why software developers should always try to avoid using concatenated constructs to form sentences dynamically. Full service software localization also includes tasks for dialog boxes, as well as localization testing for cosmetic, and functional performance.
WordsLinker has more 15yrs of software localization service experience, so we can help our clients efficiently complete software localization. In the mean time, we also provide on-site linguistic support at our clients’ office to ensure the most optimal performance.
Localization testing
When it comes to localizing software applications or websites, language translation alone is not enough.It involves verifying the functionality, linguistic accuracy, and cultural appropriateness of a localized product or software application.
Once the translated texts are put back into the application, they can generate a variety of issues such as truncations due to translated text expansions (German and Dutch words contain more characters than English, and Chinese, Korean, and Japanese occupy less space horizontally and more vertically), missing translations, broken links, or encoding errors.
In the process of localization, the localized application must be thoroughly checked running on different platform or browsers to fix all linguistic, interface, cosmetic, compatibility, and functional issues.Then, localization testing is to ensure that the software meets the linguistic and cultural requirements of the target market and provides a seamless user experience, instead of causing poorly localized software to be released prematurely or delaying product launches.
What is L10N
L10N is a popular abbreviation for “localization”. It takes the first and last letter of the word localization and then uses the number 10 to represent the 10 characters in between. L10N can be used interchangeably with localization. This term is commonly used in the software and technology industry to refer to the process of adapting a product, such as software, websites, or multimedia, to meet the language, cultural, and functional requirements of a specific target market.
Localization (L10N) involves translating and adapting various elements of a product, including text, graphics, images, formats, and functionality, to ensure that it resonates with the target audience. The objective is to create a seamless and native-like experience for users in different languages and cultures. L10N goes beyond mere translation by considering cultural nuances, preferences, and regional differences.
L10N is an essential consideration for businesses looking to expand their products and services into international markets. By effectively localizing their offerings, businesses can cater to the unique needs, preferences, and language requirements of different regions, enhancing user satisfaction, engagement, and market penetration.
App localization
Our world is a mobile one.
App localization involves translating the app's user interface, app store descriptions, in-app content, notifications, and other text elements into the target language. Additionally, app localization may also entail adapting visual elements, graphics, date and time formats, currency symbols, and other aspects to align with the target culture.
We can help if you’ve created a mobile application that needs to be translated for people all over the world into a number of different languages. With pinpoint accuracy and a tone that is fluid, natural, and effective, our team of mobile localization experts can translate every component of your application into up to 120 different languages.
Advertising localization
Do you require the translation of your advertisement material into another language? With trustlate of Translation, you won’t have to worry about finding a designer or coming up with a catchy slogan since our translation experts will take care of everything for you.
Many other types of advertising materials, such as banners, flyers, posters, and brochures, are translated and localised by our company. You will save time and money with our professional localization service while receiving the results that will help grow your business because our expert team can handle layout, design, and translation.
Advertising localization refers to the process of adapting advertising campaigns, materials, and messages to suit the cultural, linguistic, and regional preferences of a specific target market. It involves tailoring advertising content to resonate with the target audience, ensuring that it effectively communicates the desired message and elicits a response from the local consumers.
Website translation services Q&A
How are website translation prices calculated?
- Project volume: In general, we offer clear per-word or per-character translation quotations.
- Language pairs: Due to the nature of the source and target languages, the metric for each language differs.
- Industry expertise: The price of the project is also affected by the complexity of the required domain. Websites that require high levels of expertise are charged more than those that require only basic content.
- Service required: We provide a different rate for each of our website translation services.
- Technical Complexity: Some projects are more difficult to manage than others. To handle such projects, our staff will need to devote more time, affecting the overall costs.
How long does it take to complete a website translation service?
- The delivery time depends on your project size and scope, language pair, content types, required services, and other related factors. For example, with 5.000 words, it takes five days to complete from A to Z. Our specialists will discuss with you thoroughly based on your request and offer you fast and smart website translation solutions.
Do you offer continuous website translation?
- Yes, we do. We can assist you in setting up an automatic file sync with our integrations, including Lokalise, Smartcat, and Transifex.
What is required to translate a website?
- You can send us your website link (URL) or file in any format that needs to translate. We will bring you an accurate website translation at a cost-saving rate.Here are two major methods we use to translate your website:
- Solution 1: Plugin-based translation
- Solution 2: File Extraction based translation
Do You offer multilingual SEO translations?
- Yes, we do. WordsLinker has delivered website translations and multilingual SEO translations for various B2B clients globally, allowing them to expand their business across the world. We have skilled native linguists who are ready to offer professional multilingual SEO translation for every international market such as Korean SEO translation, Japanese SEO translation, Vietnamese SEO translation, Spanish SEO translation, German SEO translation, French SEO translation, and many more.
What payment methods do you accept?
- We accept bank transfers, cash, Alipay, Wechat pay, Paypal, Visa, and Payoneer as payment options. The US Dollar, Euro, and Singapore Dollar are all accepted currencies. Please contact our staff for a consultation if you want to make purchases in a different currency.